På tross av den internasjonaliseringen av medisinen som datateknologien har ført til, finnes det fortsatt ord og begreper som på en merkelig måte lever sitt eget lokale liv. Det gjelder ikke minst innen nomenklaturen, der nasjonale former etter hvert fortrenger «originalene». Til slu*tt kan de få fotfeste ien slik grad at de blir umulig åutrydde.
Det gjelder blant annet begrepet «blodgruppe 0». For et drøyt tiår siden var det en lengre, til dels opphetet, debatt i Tidsskriftet om hvorvidt blodgruppen som verken har antigenet A eller B skulle hete bokstaven O eller tallet 0 (1–3). Åpenbart var det den gang ikke noen enstemmig begeistring over ågå fra tall til bokstav (4–6). ITidsskriftets nåværende ordliste gjøres det imidlertid uttrykkelig oppmerksom på at det skal hete O – bokstaven O (7) – med den følge at man inorske medisinske lærebøker har følt seg forpliktet til åfølge disse rettskrivningsreglene. Nå skal man ikke gå svært mange år tilbake itiden for åoppdage at dette ikke ble gjennomført slavisk. I1997-utgaven av en av våre norske lærebøker ifysiologi brukes tallet 0 (8), mens det er blitt til bokstaven O i2008-utgaven. Imange nordiske lærebøker brukes fremdeles tallet 0. Tyske, østeuropeiske og spanske (dvs. latinamerikanske) lærebøker og artikler har stort sett brukt tallet, mens engelskspråklig litteratur konsekvent holder seg til bokstaven. Hva er riktig? La oss nok en gang se litt på bakgrunnen for dette virvaret.
Oppgitte interessekonflikter:
Ingen